ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - Damon Albarn has shed light on his musical...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
新聞
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Damon Albarn has shed light on his musical...
テキスト
flosin
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
翻訳についてのコメント
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.
タイトル
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
翻訳
フランス語
tristangun
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 6月 14日 20:45
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 14日 20:37
Botica
投稿数: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
2008年 6月 14日 20:43
Francky5591
投稿数: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.
Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?
2008年 6月 14日 21:48
turkishmiss
投稿数: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois