Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Damon Albarn has shed light on his musical...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 新聞

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Damon Albarn has shed light on his musical...
テキスト
flosin様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
翻訳についてのコメント
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

タイトル
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
翻訳
フランス語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 14日 20:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 14日 20:37

Botica
投稿数: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

2008年 6月 14日 20:43

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

2008年 6月 14日 21:48

turkishmiss
投稿数: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois