Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - Damon Albarn has shed light on his musical...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Kategorija Laikraštis

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Damon Albarn has shed light on his musical...
Tekstas
Pateikta flosin
Originalo kalba: Anglų

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Pastabos apie vertimą
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Pavadinimas
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Vertimas
Prancūzų

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Validated by Francky5591 - 14 birželis 2008 20:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 birželis 2008 20:37

Botica
Žinučių kiekis: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 birželis 2008 20:43

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 birželis 2008 21:48

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois