Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Damon Albarn has shed light on his musical...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Ĵurnaloj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Damon Albarn has shed light on his musical...
Teksto
Submetigx per flosin
Font-lingvo: Angla

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Rimarkoj pri la traduko
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Titolo
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Traduko
Franca

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Franca

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 14 Junio 2008 20:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Junio 2008 20:37

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Junio 2008 20:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Junio 2008 21:48

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois