Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Damon Albarn has shed light on his musical...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Tíðindablað

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Damon Albarn has shed light on his musical...
Tekstur
Framborið av flosin
Uppruna mál: Enskt

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Viðmerking um umsetingina
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Heiti
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Umseting
Franskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Franskt

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Góðkent av Francky5591 - 14 Juni 2008 20:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juni 2008 20:37

Botica
Tal av boðum: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Juni 2008 20:43

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Juni 2008 21:48

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois