Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - Damon Albarn has shed light on his musical...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

קטגוריה עתונים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Damon Albarn has shed light on his musical...
טקסט
נשלח על ידי flosin
שפת המקור: אנגלית

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
הערות לגבי התרגום
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

שם
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי tristangun
שפת המטרה: צרפתית

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 14 יוני 2008 20:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 יוני 2008 20:37

Botica
מספר הודעות: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 יוני 2008 20:43

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 יוני 2008 21:48

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois