Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - Damon Albarn has shed light on his musical...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFransk

Kategori Aviser

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Damon Albarn has shed light on his musical...
Tekst
Skrevet av flosin
Kildespråk: Engelsk

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Tittel
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Oversettelse
Fransk

Oversatt av tristangun
Språket det skal oversettes til: Fransk

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 14 Juni 2008 20:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Juni 2008 20:37

Botica
Antall Innlegg: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Juni 2008 20:43

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Juni 2008 21:48

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois