Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Damon Albarn has shed light on his musical...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Gazety

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Damon Albarn has shed light on his musical...
Tekst
Wprowadzone przez flosin
Język źródłowy: Angielski

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Uwagi na temat tłumaczenia
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Tytuł
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Francuski

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 14 Czerwiec 2008 20:45





Ostatni Post

Autor
Post

14 Czerwiec 2008 20:37

Botica
Liczba postów: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Czerwiec 2008 20:43

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Czerwiec 2008 21:48

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois