Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - Damon Albarn has shed light on his musical...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızca

Kategori Gazete

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Damon Albarn has shed light on his musical...
Metin
Öneri flosin
Kaynak dil: İngilizce

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Başlık
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Tercüme
Fransızca

Çeviri tristangun
Hedef dil: Fransızca

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 14 Haziran 2008 20:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Haziran 2008 20:37

Botica
Mesaj Sayısı: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Haziran 2008 20:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Haziran 2008 21:48

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois