Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - Damon Albarn has shed light on his musical...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Journaux

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Damon Albarn has shed light on his musical...
Texte
Proposé par flosin
Langue de départ: Anglais

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Commentaires pour la traduction
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Titre
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Traduction
Français

Traduit par tristangun
Langue d'arrivée: Français

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 14 Juin 2008 20:45





Derniers messages

Auteur
Message

14 Juin 2008 20:37

Botica
Nombre de messages: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Juin 2008 20:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Juin 2008 21:48

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois