Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Damon Albarn has shed light on his musical...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Giornali

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Damon Albarn has shed light on his musical...
Testo
Aggiunto da flosin
Lingua originale: Inglese

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Note sulla traduzione
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Titolo
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Traduzione
Francese

Tradotto da tristangun
Lingua di destinazione: Francese

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 14 Giugno 2008 20:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Giugno 2008 20:37

Botica
Numero di messaggi: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Giugno 2008 20:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Giugno 2008 21:48

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois