Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
번역될 본문
alezane에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
44hazal44에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 12월 5일 12:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 4일 17:34

gamine
게시물 갯수: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??

CC: lilian canale 44hazal44

2009년 12월 4일 18:35

alezane
게시물 갯수: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.

Thanks a lot

2009년 12월 4일 20:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.

2009년 12월 5일 10:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?

Thanks a lot!

2009년 12월 5일 12:35

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Done.