Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Tyrkisk - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av alezane
Kildespråk: Tyrkisk

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Sist redigert av 44hazal44 - 5 Desember 2009 12:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Desember 2009 17:34

gamine
Antall Innlegg: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??

CC: lilian canale 44hazal44

4 Desember 2009 18:35

alezane
Antall Innlegg: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.

Thanks a lot

4 Desember 2009 20:04

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.

5 Desember 2009 10:15

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?

Thanks a lot!

5 Desember 2009 12:35

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Done.