Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä alezane
Alkuperäinen kieli: Turkki

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Huomioita käännöksestä
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Viimeksi toimittanut 44hazal44 - 5 Joulukuu 2009 12:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Joulukuu 2009 17:34

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??

CC: lilian canale 44hazal44

4 Joulukuu 2009 18:35

alezane
Viestien lukumäärä: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.

Thanks a lot

4 Joulukuu 2009 20:04

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.

5 Joulukuu 2009 10:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?

Thanks a lot!

5 Joulukuu 2009 12:35

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Done.