Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-네덜란드어 - pre pre presladak...ma sjatkis

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어네덜란드어영어

제목
pre pre presladak...ma sjatkis
본문
sjoerss에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

pre pre presladak...ma sjatkis

제목
veel en veel te knap... gewoon schattig
번역
네덜란드어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

veel en veel te knap... gewoon schattig
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 21일 16:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 21일 15:01

Lein
게시물 갯수: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde

Ik heb een poll gezet.

2008년 10월 21일 15:41

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Jah veel en veel te knap is beter.

Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.

Groetjes

2008년 10월 21일 16:34

Lein
게시물 갯수: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!

2008년 10월 22일 10:45

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)