Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Olandese - pre pre presladak...ma sjatkis

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboOlandeseInglese

Titolo
pre pre presladak...ma sjatkis
Testo
Aggiunto da sjoerss
Lingua originale: Serbo

pre pre presladak...ma sjatkis

Titolo
veel en veel te knap... gewoon schattig
Traduzione
Olandese

Tradotto da Sofija_86
Lingua di destinazione: Olandese

veel en veel te knap... gewoon schattig
Ultima convalida o modifica di Lein - 21 Ottobre 2008 16:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Ottobre 2008 15:01

Lein
Numero di messaggi: 3389
of: veel en veel te knap.
Wat leuk! 'schattig' klinkt bijna hetzelfde

Ik heb een poll gezet.

21 Ottobre 2008 15:41

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Jah veel en veel te knap is beter.

Maar "wat leuk" ipv schattig vind ik niet goed. Even kijken wat andere vinden.

Groetjes

21 Ottobre 2008 16:34

Lein
Numero di messaggi: 3389
O, nee, sorry, 'wat leuk' was een opmerking van mij, omdat ik het leuk vind, geen suggestie!

22 Ottobre 2008 10:45

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Okej, verkeerd begrepen :-)