Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Literary-chinese-wényánwén

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어터키어헝가리어슬로바키아어스페인어독일어아라비아어세르비아어브라질 포르투갈어노르웨이어러시아어히브리어일본어스웨덴어에스페란토어루마니아어이탈리아어네덜란드어폴란드어크로아티아어알바니아어포르투갈어그리스어한국어체코어덴마크어슬로베니아어힌디어카탈로니아어간이화된 중국어우크라이나어핀란드어프랑스어리투아니아어페르시아어아프리칸스어
요청된 번역물: 스와힐리어베트남어아일랜드어

제목
Literary-chinese-wényánwén
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Literary Chinese / Wényánwén

제목
Chino clásico (Wényánwén)
번역
스페인어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Chino clásico (Wényánwén)
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 13일 16:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 13일 16:19

pirulito
게시물 갯수: 1180
No está mal, pero me parece que es más usual decir "chino tradicional".

CC: lilian canale guilon Lila F.

2008년 2월 13일 16:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
¿Porqué no literario?

CC: pirulito

2008년 2월 13일 16:26

goncin
게시물 갯수: 3706
pirulito,

"Chino tradicional" es el sistema de escritura utilizado actualmente en la isla de Taiwán, ya representado en Cucumis.org por la bandera Chino tradicional.

Ese "chino clasico" es el chino antiguo literario.

Saludos,

CC: pirulito

2008년 2월 13일 16:26

guilon
게시물 갯수: 1549
El chino clásico (古文) es un modo antiguo del chino. Es la versión más antigua del chino. Es muy diferente en gramática, semántica y fonología del mandarín, el cantonés, el hakka, el min u otras lenguas habladas en China que usan los ideogramas para su escritura. Se impuso como lengua literaria y de administración en el Este de Asia.

El chino tradicional (繁體中文 / 繁体中文 fántǐ zhōngwén) es el chino escrito con caracteres tradicionales. Desde el proceso de simplificación de los caracteres chinos llevado a cabo por el Gobierno de la República Popular China en la segunda mitad del siglo XX, existen dos sistemas de escritura estándar para el chino. Mientras que en la China continental se utiliza el chino simplificado, el chino tradicional continúa utilizándose en Taiwán, Hong Kong, Macao

Extraído de la Wikipedia

CC: pirulito

2008년 2월 13일 16:30

pirulito
게시물 갯수: 1180
Perdón, 文言文(wényánwén) sería el chino antiguo, clásico o literario, mientras el 白话文 (báihuàwén) sería el chino de hoy en día.

2008년 2월 13일 16:33

pirulito
게시물 갯수: 1180
Traducción aceptada