Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -لاتيني - "μη φοβάσαι.."

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ لاتيني

صنف شعر - تربية

عنوان
"μη φοβάσαι.."
نص
إقترحت من طرف figo
لغة مصدر: يونانيّ

"μή φοβάσαι" μου είπε "εκείνα που 'ναι γραφτό να πάθεις".
ملاحظات حول الترجمة
ODYSSEUS ELYTIS-MARIA NEPHELE
Bridge by User10: "He said to me 'Don't be afraid of what you are destined to suffer"
OR
"Fear not what thou art destined to suffer",(trans.)Jeffrey Carson, Nikos Sarris,1997, "The Collected poems of Odysseus Elytis", JHUP.


Οι στίχοι αυτοί προέρχονται από τη "Μαρία Νεφέλη" του Οδυσσέα Ελύτη. Θα το ήθελα μεταφρασμένο στα ΛΑΤΙΝΙΚΑ για εκπαιδευτικό σκοπό.

عنوان
Ne timueris
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

"Ne timueris" mihi dixit "cui destinatus es ut patiaris".
ملاحظات حول الترجمة
'mihi dixit' or 'inquit'
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 12 ايار 2012 16:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2012 16:11

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Alex!
You know, I'd remove this "id" here...

12 ايار 2012 16:48

alexfatt
عدد الرسائل: 1538