Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-יוונית - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתיתיוונית

שם
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
טקסט
נשלח על ידי setnenanım
שפת המקור: טורקית

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

שם
όλοι συγκινούνται μπροστά στην ανεκτικότητα και το μεγαλείο σου
תרגום
יוונית

תורגם על ידי nikolakis
שפת המטרה: יוונית

όλοι συγκινούνται μπροστά στην ανεκτικότητα και το μεγαλείο σας
הערות לגבי התרגום
Ι don't start with a capital letter, since the original text has not been provided with a capital-letter-starting word.. For the same reason I don't put a fullstop either.
אושר לאחרונה ע"י irini - 13 אפריל 2007 16:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 פברואר 2007 04:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
erimek ne demek burada?

8 מרץ 2007 20:30

nikolakis
מספר הודעות: 2
Κυρία irini, μπορείτε σας παρακαλώ να μου εξηγήσετε γιατί απορρίψατε τη μετάφρασή μου;;;

Αφού δεν ξέρετε ΚΑΝ τούρκικα, Έλεος δηλαδή!!!

9 מרץ 2007 14:00

irini
מספר הודעות: 849
Γιατί η Αγγλική μετάφραση και η Γαλλική μετάφραση που έχουν ήδη γίνει δεκτές από ειδικούς δεν συμφωνούσαν με τη μετάφραση που κάνατε.

Είστε καινούργιος και δεν γνωρίζετε το site και τόσο καλά οπότε θα χρησιμοποιήσω αυτή την ευκαιρία να σας πω ότι τέτοιου είδους μηνύματα είναι πιο ευγενικό να τα στέλνουμε μέσω προσωπικών μηνυμάτων, ιδιαίτερα όταν, χωρίς να ξέρουμε το λόγο, αντιδρούμε με αυτό τον τρόπο.

Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες παρακαλώ στείλτε μου ένα προσωπικό μήνυμα.

11 מרץ 2007 00:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Να σου πω την αλήθεια, νομίζω πως η μετάφραση του Νικολάκη μπορεί να είναι σωστή. Το πρόβλημα είναι ότι οι τούρκικες λέξεις έχουν διάφορες σημασίες. Γι'αυτό έστειλα ένα γράμμα στη κοπέλα που είχε ζητήσει τη μετάφραση για να μας εξηγήσει την κατάσταση, αλλά δεν μου έστειλε απάντηση ακόμα.

Αλλά έχουμε εδώ και άλλο πρόβλημα, και είναι ο τρόπος με τον οποίο ο Νικολάκης σου έγραψε, και γι'αυτό δεν ηπάρχει λόγος.