Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתיתיוונית

שם
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
טקסט
נשלח על ידי irini
שפת המקור: טורקית

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

שם
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
הערות לגבי התרגום
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 2 מרץ 2007 14:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מרץ 2007 09:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 מרץ 2007 14:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 מרץ 2007 20:07

irini
מספר הודעות: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 מרץ 2007 15:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.