Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuskiGrecki

Tytuł
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Tekst
Wprowadzone przez irini
Język źródłowy: Turecki

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Tytuł
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Uwagi na temat tłumaczenia
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 2 Marzec 2007 14:58





Ostatni Post

Autor
Post

2 Marzec 2007 09:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 Marzec 2007 14:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 Marzec 2007 20:07

irini
Liczba postów: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 Marzec 2007 15:06

kafetzou
Liczba postów: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.