Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancêsGrego

Título
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Texto
Enviado por irini
Língua de origem: Turco

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Título
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Notas sobre a tradução
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Última validação ou edição por kafetzou - 2 Março 2007 14:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Março 2007 09:59

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 Março 2007 14:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 Março 2007 20:07

irini
Número de mensagens: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 Março 2007 15:06

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.