Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFranskGresk

Tittel
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Tekst
Skrevet av irini
Kildespråk: Tyrkisk

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Tittel
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 2 Mars 2007 14:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Mars 2007 09:59

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 Mars 2007 14:57

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 Mars 2007 20:07

irini
Antall Innlegg: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 Mars 2007 15:06

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.