Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-צרפתית - υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתצרפתיתפורטוגזית ברזילאית

שם
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,
טקסט
נשלח על ידי 27
שפת המקור: יוונית

υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας
הערות לגבי התרגום
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας

שם
Grand, brun...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: צרפתית

grand, brun, beau et sensuel. Je suis peut-être la réponse à ton problème. Câlin, amant professionnel
הערות לגבי התרגום
This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce.
The correct title: "επαγγελματίας εραστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line)
Complete lyrics:

"Alô?
Alô, quem é que tá falando?
É o amante profissional
Como é que você é, hein?

Moreno alto, bonito e sensual
Talvez eu seja a solução do seu problema
Carinhoso, bom nível social
Inteligente e à disposição
Para um relacionamento íntimo e discreto
Realize seu sonho sexual
Pra qualquer tipo de transação
Sem compromisso emocional só financeiro
E o endereço pra comunicação
Prá caixa postal do amante profissional

Amor sem preconceito
Sigilo total, sexi total
Amante profissional.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 22 יוני 2008 18:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יוני 2008 12:41

dunya_guzel
מספר הודעות: 67
Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci.

21 יוני 2008 15:24

Stane
מספר הודעות: 176
Il faut juste corriger "peux-être" à "peut-être". Sinon,ok. Merci.

21 יוני 2008 16:34

Angelus
מספר הודעות: 1227
Ops, je n'ai pas remarqué ça!

Merci Stane