Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-יוונית - лекарственное растение череда

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתיוונית

קטגוריה מילה - בריאות / תרופות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
лекарственное растение череда
טקסט
נשלח על ידי Vlaseru Nina
שפת המקור: רוסית

лекарственное растение череда

שם
θεραπευτικά φυτά
תרגום
יוונית

תורגם על ידי glavkos
שפת המטרה: יוונית

Το θεραπευτικό φυτό αγρωστίδα.
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 18 מאי 2008 11:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מאי 2008 15:53

Cinderella
מספר הודעות: 773
Εγραψα ότι είναι οκ αυτή η μετάφραση (έτσι μού φάνηκε στην αρχή), αλλά τώρα δεν είμαι σίγουρη.
черед είναι η σειρά, αλλά τώρα κάτι εδώ δεν μ'αρέσει. Galka, γιατί λες ότι η μετάφραση δεν είναι οκ? Τι είχες στο μυαλό σου όταν πάτησες το "Οχι"?

7 מאי 2008 01:31

galka
מספר הודעות: 567
Γειά σου, αγαπημένη μου Dragana!

Νομίζω,ότι έγραψα το γιατί...Αλλά θα σου πω:

Череда - Bidens acuta [Bidens tripartita]- εννοώ ότι είναι το συγκεκριμένο φύτο, κι όχι σείρα...

7 מאי 2008 09:28

glavkos
מספר הודעות: 97
Galka , ειλικρινά δεν γνωρίζω αν υπάρχει θεραπευτικό φυτό με αυτό το όνομα ....όποτε η μετάφραση γίνεται αυτομάτως

"το θεραπευτικό φυτό τσερεντά".....

7 מאי 2008 10:33

galka
מספר הודעות: 567
Ε βέβαια στα ελληνικά εχέί άλλο όνομα

Κοίταξε στην Wikipedia - http://ru.wikipedia.org...

έχει κι φοτογραφία...

7 מאי 2008 12:51

glavkos
מספר הודעות: 97
Εγινε ..θα το δω...από που είσαι Γκάλκα?

7 מאי 2008 17:05

Mideia
מספר הודעות: 949
Galka τι σημαίνει Dragana;Μου ακούγεται ωραίο,γι'αυτό ρωτάω..

8 מאי 2008 01:06

galka
מספר הודעות: 567
Όντως είναι πολύ ωραίο...το όνομά της

8 מאי 2008 11:18

Mideia
מספר הודעות: 949
Σημαίνει όμως κάτι;κάτι σε δράκαινα μου κάνει.Αλλά μάλλον κάτι σε αγαπητή ή αγάπη πρέπει να σημαίνει..

CC: Cinderella galka

8 מאי 2008 20:04

Cinderella
מספר הודעות: 773
Ναι, σημαίνει αγαπητή.

9 מאי 2008 17:31

Mideia
מספר הודעות: 949
Είδες μέσα έπεσα!!! Άρα στα ελληνικά σε λένε Αγάπη γιατί Αγαπητός υπάρχει μόνο ως ανδρικό όνομα, κ είναι κ πολύ σπάνιο..

CC: Cinderella

9 מאי 2008 17:42

Cinderella
מספר הודעות: 773
Τώρα μού πέρασε από το μυαλό ότι δεν έγραψα ούτε μιά λέξη γιά την μετάφραση.

Bravo Galka!

Αναρωτιέμαι εάν μιλάμε γιά ένα συγκεκριμένο φυτό η γιά μιά οικογένεια φυτών. Me μπερδέυει αυτή η πρόταση:
Череда (растение) — род одно- или многолетних трав семейства сложноцветные.

9 מאי 2008 18:06

Cinderella
מספר הודעות: 773
Mideia, έχουμε καί εμείς το όνομα Αγάπη. Αλλο αυτό. Πολλά από τα δικά μας ονόματα είναι κάτι+ Αννα. Εγώ είμαι DearAna. Πχ. δικό σας όνομα Λαμπρινή, σε μας είναι: Svetla+Ana (Svetlana).



Edit: Να αφήσουμε την μετάφραση για τη Δευτέρα?


14 מאי 2008 22:56

Cinderella
מספר הודעות: 773
Πέρασε η δευτέρα, αλλά εγώ δεν βρήκα.

Στα σερβικά αυτό το φυτό λέγετε dvozubac. Νομίζω ότι στά αγγλικά είναι
Bur Ragweed Δεν έχω ιδέα πως είναι στα ελληνικά. Στα λατινικά είναι Bidens tripartita.

Εδώ είναι το κείμενο στα ρωσσικά.

Που χαθήκατε όλοι?

14 מאי 2008 23:05

galka
מספר הודעות: 567
Έλα δε...

Ούτε κι εγώ δεν βρήκα πως λέγεται στα ελληνικά.