Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Griechisch - лекарственное растение череда

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischGriechisch

Kategorie Wort - Gesundheit / Medizin

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
лекарственное растение череда
Text
Übermittelt von Vlaseru Nina
Herkunftssprache: Russisch

лекарственное растение череда

Titel
θεραπευτικά φυτά
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von glavkos
Zielsprache: Griechisch

Το θεραπευτικό φυτό αγρωστίδα.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 18 Mai 2008 11:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Mai 2008 15:53

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Εγραψα ότι είναι οκ αυτή η μετάφραση (έτσι μού φάνηκε στην αρχή), αλλά τώρα δεν είμαι σίγουρη.
черед είναι η σειρά, αλλά τώρα κάτι εδώ δεν μ'αρέσει. Galka, γιατί λες ότι η μετάφραση δεν είναι οκ? Τι είχες στο μυαλό σου όταν πάτησες το "Οχι"?

7 Mai 2008 01:31

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Γειά σου, αγαπημένη μου Dragana!

Νομίζω,ότι έγραψα το γιατί...Αλλά θα σου πω:

Череда - Bidens acuta [Bidens tripartita]- εννοώ ότι είναι το συγκεκριμένο φύτο, κι όχι σείρα...

7 Mai 2008 09:28

glavkos
Anzahl der Beiträge: 97
Galka , ειλικρινά δεν γνωρίζω αν υπάρχει θεραπευτικό φυτό με αυτό το όνομα ....όποτε η μετάφραση γίνεται αυτομάτως

"το θεραπευτικό φυτό τσερεντά".....

7 Mai 2008 10:33

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Ε βέβαια στα ελληνικά εχέί άλλο όνομα

Κοίταξε στην Wikipedia - http://ru.wikipedia.org...

έχει κι φοτογραφία...

7 Mai 2008 12:51

glavkos
Anzahl der Beiträge: 97
Εγινε ..θα το δω...από που είσαι Γκάλκα?

7 Mai 2008 17:05

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Galka τι σημαίνει Dragana;Μου ακούγεται ωραίο,γι'αυτό ρωτάω..

8 Mai 2008 01:06

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Όντως είναι πολύ ωραίο...το όνομά της

8 Mai 2008 11:18

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Σημαίνει όμως κάτι;κάτι σε δράκαινα μου κάνει.Αλλά μάλλον κάτι σε αγαπητή ή αγάπη πρέπει να σημαίνει..

CC: Cinderella galka

8 Mai 2008 20:04

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Ναι, σημαίνει αγαπητή.

9 Mai 2008 17:31

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Είδες μέσα έπεσα!!! Άρα στα ελληνικά σε λένε Αγάπη γιατί Αγαπητός υπάρχει μόνο ως ανδρικό όνομα, κ είναι κ πολύ σπάνιο..

CC: Cinderella

9 Mai 2008 17:42

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Τώρα μού πέρασε από το μυαλό ότι δεν έγραψα ούτε μιά λέξη γιά την μετάφραση.

Bravo Galka!

Αναρωτιέμαι εάν μιλάμε γιά ένα συγκεκριμένο φυτό η γιά μιά οικογένεια φυτών. Me μπερδέυει αυτή η πρόταση:
Череда (растение) — род одно- или многолетних трав семейства сложноцветные.

9 Mai 2008 18:06

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Mideia, έχουμε καί εμείς το όνομα Αγάπη. Αλλο αυτό. Πολλά από τα δικά μας ονόματα είναι κάτι+ Αννα. Εγώ είμαι DearAna. Πχ. δικό σας όνομα Λαμπρινή, σε μας είναι: Svetla+Ana (Svetlana).



Edit: Να αφήσουμε την μετάφραση για τη Δευτέρα?


14 Mai 2008 22:56

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Πέρασε η δευτέρα, αλλά εγώ δεν βρήκα.

Στα σερβικά αυτό το φυτό λέγετε dvozubac. Νομίζω ότι στά αγγλικά είναι
Bur Ragweed Δεν έχω ιδέα πως είναι στα ελληνικά. Στα λατινικά είναι Bidens tripartita.

Εδώ είναι το κείμενο στα ρωσσικά.

Που χαθήκατε όλοι?

14 Mai 2008 23:05

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Έλα δε...

Ούτε κι εγώ δεν βρήκα πως λέγεται στα ελληνικά.