Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Greco - лекарственное растение череда

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoGreco

Categoria Parola - Salute / Medicina

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
лекарственное растение череда
Testo
Aggiunto da Vlaseru Nina
Lingua originale: Russo

лекарственное растение череда

Titolo
θεραπευτικά φυτά
Traduzione
Greco

Tradotto da glavkos
Lingua di destinazione: Greco

Το θεραπευτικό φυτό αγρωστίδα.
Ultima convalida o modifica di Mideia - 18 Maggio 2008 11:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Maggio 2008 15:53

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Εγραψα ότι είναι οκ αυτή η μετάφραση (έτσι μού φάνηκε στην αρχή), αλλά τώρα δεν είμαι σίγουρη.
черед είναι η σειρά, αλλά τώρα κάτι εδώ δεν μ'αρέσει. Galka, γιατί λες ότι η μετάφραση δεν είναι οκ? Τι είχες στο μυαλό σου όταν πάτησες το "Οχι"?

7 Maggio 2008 01:31

galka
Numero di messaggi: 567
Γειά σου, αγαπημένη μου Dragana!

Νομίζω,ότι έγραψα το γιατί...Αλλά θα σου πω:

Череда - Bidens acuta [Bidens tripartita]- εννοώ ότι είναι το συγκεκριμένο φύτο, κι όχι σείρα...

7 Maggio 2008 09:28

glavkos
Numero di messaggi: 97
Galka , ειλικρινά δεν γνωρίζω αν υπάρχει θεραπευτικό φυτό με αυτό το όνομα ....όποτε η μετάφραση γίνεται αυτομάτως

"το θεραπευτικό φυτό τσερεντά".....

7 Maggio 2008 10:33

galka
Numero di messaggi: 567
Ε βέβαια στα ελληνικά εχέί άλλο όνομα

Κοίταξε στην Wikipedia - http://ru.wikipedia.org...

έχει κι φοτογραφία...

7 Maggio 2008 12:51

glavkos
Numero di messaggi: 97
Εγινε ..θα το δω...από που είσαι Γκάλκα?

7 Maggio 2008 17:05

Mideia
Numero di messaggi: 949
Galka τι σημαίνει Dragana;Μου ακούγεται ωραίο,γι'αυτό ρωτάω..

8 Maggio 2008 01:06

galka
Numero di messaggi: 567
Όντως είναι πολύ ωραίο...το όνομά της

8 Maggio 2008 11:18

Mideia
Numero di messaggi: 949
Σημαίνει όμως κάτι;κάτι σε δράκαινα μου κάνει.Αλλά μάλλον κάτι σε αγαπητή ή αγάπη πρέπει να σημαίνει..

CC: Cinderella galka

8 Maggio 2008 20:04

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Ναι, σημαίνει αγαπητή.

9 Maggio 2008 17:31

Mideia
Numero di messaggi: 949
Είδες μέσα έπεσα!!! Άρα στα ελληνικά σε λένε Αγάπη γιατί Αγαπητός υπάρχει μόνο ως ανδρικό όνομα, κ είναι κ πολύ σπάνιο..

CC: Cinderella

9 Maggio 2008 17:42

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Τώρα μού πέρασε από το μυαλό ότι δεν έγραψα ούτε μιά λέξη γιά την μετάφραση.

Bravo Galka!

Αναρωτιέμαι εάν μιλάμε γιά ένα συγκεκριμένο φυτό η γιά μιά οικογένεια φυτών. Me μπερδέυει αυτή η πρόταση:
Череда (растение) — род одно- или многолетних трав семейства сложноцветные.

9 Maggio 2008 18:06

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Mideia, έχουμε καί εμείς το όνομα Αγάπη. Αλλο αυτό. Πολλά από τα δικά μας ονόματα είναι κάτι+ Αννα. Εγώ είμαι DearAna. Πχ. δικό σας όνομα Λαμπρινή, σε μας είναι: Svetla+Ana (Svetlana).



Edit: Να αφήσουμε την μετάφραση για τη Δευτέρα?


14 Maggio 2008 22:56

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Πέρασε η δευτέρα, αλλά εγώ δεν βρήκα.

Στα σερβικά αυτό το φυτό λέγετε dvozubac. Νομίζω ότι στά αγγλικά είναι
Bur Ragweed Δεν έχω ιδέα πως είναι στα ελληνικά. Στα λατινικά είναι Bidens tripartita.

Εδώ είναι το κείμενο στα ρωσσικά.

Που χαθήκατε όλοι?

14 Maggio 2008 23:05

galka
Numero di messaggi: 567
Έλα δε...

Ούτε κι εγώ δεν βρήκα πως λέγεται στα ελληνικά.