Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Morte, choro, luto haverá

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaGreka

Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Morte, choro, luto haverá
Teksto
Submetigx per Tenguna
Font-lingvo: Portugala

Não há como fugir!
Não há cura!
Morte, choro, luto haverá
Mas o cloro salvará a muitos.
Rimarkoj pri la traduko
Eu sou escritor, este texto faz parte de meu recente romance, onde um personagem utiliza-se de uma tecnologia para traduzir um texto numa língua africana antiga, cujo texto guarda o segredo para o qual se encontrará a resposta para o trama da história.Desejo uma traduçaõ para o inglês britanico.

Titolo
Death, crying, and mourning there will be
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Septembro 2007 12:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Septembro 2007 03:41

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"to flee" ->"to escape","to run"

9 Septembro 2007 11:39

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
But Freya... "Fugir" in Portuguese is exactly "to escape", "to run away"...

CC: Freya kafetzou

9 Septembro 2007 14:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That's exactly what "to flee" means, goncin.

CC: Freya goncin

9 Septembro 2007 16:49

Tenguna
Nombro da afiŝoj: 14
I´m very happy to have my text translated, it´s very important.

Thank´s

Ribeiro Tenguna