Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - Morte, choro, luto haverá

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglųGraikų

Kategorija Literatūra - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Morte, choro, luto haverá
Tekstas
Pateikta Tenguna
Originalo kalba: Portugalų

Não há como fugir!
Não há cura!
Morte, choro, luto haverá
Mas o cloro salvará a muitos.
Pastabos apie vertimą
Eu sou escritor, este texto faz parte de meu recente romance, onde um personagem utiliza-se de uma tecnologia para traduzir um texto numa língua africana antiga, cujo texto guarda o segredo para o qual se encontrará a resposta para o trama da história.Desejo uma traduçaõ para o inglês britanico.

Pavadinimas
Death, crying, and mourning there will be
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Validated by kafetzou - 14 rugsėjis 2007 12:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 rugsėjis 2007 03:41

Freya
Žinučių kiekis: 1910
"to flee" ->"to escape","to run"

9 rugsėjis 2007 11:39

goncin
Žinučių kiekis: 3706
But Freya... "Fugir" in Portuguese is exactly "to escape", "to run away"...

CC: Freya kafetzou

9 rugsėjis 2007 14:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That's exactly what "to flee" means, goncin.

CC: Freya goncin

9 rugsėjis 2007 16:49

Tenguna
Žinučių kiekis: 14
I´m very happy to have my text translated, it´s very important.

Thank´s

Ribeiro Tenguna