Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Brazil-portugala - jestes bardzo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaBrazil-portugalaPortugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
jestes bardzo
Teksto
Submetigx per mulchande
Font-lingvo: Pola

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Titolo
Você é....
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per justtinka
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Você é muito excitante mas há um pouco de amor em você. Eu gosto de você. Eu queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

Laste validigita aŭ redaktita de thathavieira - 1 Oktobro 2007 18:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2007 15:39

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Would it be "excitante" or "hesitante"?
q>que- no abbreviation, please.
dissesse.
But it's alright. If you correct I'll validate, Justtinka.

25 Septembro 2007 19:49

justtinka
Nombro da afiŝoj: 13
I've corrected it's ''excitante'' (exciting) Thank you for tips!

25 Septembro 2007 20:55

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
By the way, excitante in Brasil is often used in a sexual way. Is this the actual meaning of it?
And you made a very good translation (I mean the way you put the word on it, looks like a brasilian).

25 Septembro 2007 21:03

justtinka
Nombro da afiŝoj: 13
Yes, that is the meaning of the word 'podniecajÄ…cy'. Thank you for compliment, I try to do my best