Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Brasilianportugali - jestes bardzo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaBrasilianportugaliPortugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
jestes bardzo
Teksti
Lähettäjä mulchande
Alkuperäinen kieli: Puola

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Otsikko
Você é....
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä justtinka
Kohdekieli: Brasilianportugali

Você é muito excitante mas há um pouco de amor em você. Eu gosto de você. Eu queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut thathavieira - 1 Lokakuu 2007 18:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2007 15:39

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Would it be "excitante" or "hesitante"?
q>que- no abbreviation, please.
dissesse.
But it's alright. If you correct I'll validate, Justtinka.

25 Syyskuu 2007 19:49

justtinka
Viestien lukumäärä: 13
I've corrected it's ''excitante'' (exciting) Thank you for tips!

25 Syyskuu 2007 20:55

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
By the way, excitante in Brasil is often used in a sexual way. Is this the actual meaning of it?
And you made a very good translation (I mean the way you put the word on it, looks like a brasilian).

25 Syyskuu 2007 21:03

justtinka
Viestien lukumäärä: 13
Yes, that is the meaning of the word 'podniecajÄ…cy'. Thank you for compliment, I try to do my best