Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Araba - الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFranca

Kategorio Frazo

Titolo
الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
Teksto tradukenda
Submetigx per hashanae
Font-lingvo: Araba

الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
Rimarkoj pri la traduko
francais de france
4 Februaro 2010 15:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Februaro 2010 18:06

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Jumana and Amal!

Does this text make sense, and is it translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

10 Februaro 2010 07:25

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
100% Translatable

10 Februaro 2010 10:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Jumana!

2 Marto 2010 21:11

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Hello Jaq, can you give me a bridge, please?

3 Marto 2010 07:31

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
"The origin...mud(soil)...mutual...what calls for arrogance?"

3 Marto 2010 11:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for providing this bridge, Jumana, but I wouldn't be able to translate this text into French without being afraid to miss its meaning.

Talking about the original text (of course, at my level, according to the bridge you did from it),it lacks context to be understandable (thus translatable). Moreover it seems this lack of context is due to the fact this sentence seems to be trunked ( missing part would be what is said before "The origin..." ). Actually we only have the part that is relative to the missing one ( "what calls for arrogance" )

Not only for translating this kind of text, I'd be embarrassed, but I'd also be feeling this way if it were about evaluating a translation into French from this text, as I would be unable to tell whether the translation is accurate.