Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αραβικά - الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από hashanae
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
francais de france
4 Φεβρουάριος 2010 15:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2010 18:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Jumana and Amal!

Does this text make sense, and is it translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

10 Φεβρουάριος 2010 07:25

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
100% Translatable

10 Φεβρουάριος 2010 10:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Jumana!

2 Μάρτιος 2010 21:11

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Hello Jaq, can you give me a bridge, please?

3 Μάρτιος 2010 07:31

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
"The origin...mud(soil)...mutual...what calls for arrogance?"

3 Μάρτιος 2010 11:20

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for providing this bridge, Jumana, but I wouldn't be able to translate this text into French without being afraid to miss its meaning.

Talking about the original text (of course, at my level, according to the bridge you did from it),it lacks context to be understandable (thus translatable). Moreover it seems this lack of context is due to the fact this sentence seems to be trunked ( missing part would be what is said before "The origin..." ). Actually we only have the part that is relative to the missing one ( "what calls for arrogance" )

Not only for translating this kind of text, I'd be embarrassed, but I'd also be feeling this way if it were about evaluating a translation into French from this text, as I would be unable to tell whether the translation is accurate.