Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - ערבית - الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתית

קטגוריה משפט

שם
الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
טקסט לתרגום
נשלח על ידי hashanae
שפת המקור: ערבית

الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
הערות לגבי התרגום
francais de france
4 פברואר 2010 15:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 פברואר 2010 18:06

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Jumana and Amal!

Does this text make sense, and is it translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

10 פברואר 2010 07:25

jaq84
מספר הודעות: 568
100% Translatable

10 פברואר 2010 10:14

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Jumana!

2 מרץ 2010 21:11

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Hello Jaq, can you give me a bridge, please?

3 מרץ 2010 07:31

jaq84
מספר הודעות: 568
"The origin...mud(soil)...mutual...what calls for arrogance?"

3 מרץ 2010 11:20

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for providing this bridge, Jumana, but I wouldn't be able to translate this text into French without being afraid to miss its meaning.

Talking about the original text (of course, at my level, according to the bridge you did from it),it lacks context to be understandable (thus translatable). Moreover it seems this lack of context is due to the fact this sentence seems to be trunked ( missing part would be what is said before "The origin..." ). Actually we only have the part that is relative to the missing one ( "what calls for arrogance" )

Not only for translating this kind of text, I'd be embarrassed, but I'd also be feeling this way if it were about evaluating a translation into French from this text, as I would be unable to tell whether the translation is accurate.