Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Arabų - الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųPrancūzų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
Tekstas vertimui
Pateikta hashanae
Originalo kalba: Arabų

الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
Pastabos apie vertimą
francais de france
4 vasaris 2010 15:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 vasaris 2010 18:06

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Jumana and Amal!

Does this text make sense, and is it translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

10 vasaris 2010 07:25

jaq84
Žinučių kiekis: 568
100% Translatable

10 vasaris 2010 10:14

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Jumana!

2 kovas 2010 21:11

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Hello Jaq, can you give me a bridge, please?

3 kovas 2010 07:31

jaq84
Žinučių kiekis: 568
"The origin...mud(soil)...mutual...what calls for arrogance?"

3 kovas 2010 11:20

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks for providing this bridge, Jumana, but I wouldn't be able to translate this text into French without being afraid to miss its meaning.

Talking about the original text (of course, at my level, according to the bridge you did from it),it lacks context to be understandable (thus translatable). Moreover it seems this lack of context is due to the fact this sentence seems to be trunked ( missing part would be what is said before "The origin..." ). Actually we only have the part that is relative to the missing one ( "what calls for arrogance" )

Not only for translating this kind of text, I'd be embarrassed, but I'd also be feeling this way if it were about evaluating a translation into French from this text, as I would be unable to tell whether the translation is accurate.