Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Dana-Angla - Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaBosnia lingvoAngla

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til...
Teksto
Submetigx per Mickey_mouse
Font-lingvo: Dana

- Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til den sidste dråbe er rendt af mig.

- Føl hvordan min hjertebanken langsomt bliver svagere.

- Hør hvordan jeg ånder ud en sidste gang, inden jeg forlader livet.

Titolo
Cut in me and let the blood flow away from my body.....
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

- Cut me and let the blood flow away from my
body until the last drop has left me.

- Feel how my heart beat slowly becomes weaker.

- Hear how I exhale one last time before leaving
this life.
Rimarkoj pri la traduko
Second line: "until the last drop is gone away from me". as it's IMO don't know exactly which expression is the right one.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Decembro 2009 10:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Decembro 2009 07:16

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
I would do away with the word "away" which seems superfluous here. let's also do away with this terrible text, it is repulsive.

2 Decembro 2009 14:04

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Well jairhaas. This request has been accepted by an admins. I think it could be a poem or sht like that, so...

CC: jairhaas