Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Vorwort "RV"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaItaliaRusaKroata

Kategorio Klarigoj

Titolo
Vorwort "RV"
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

Titolo
Preface "RV"
Traduko
Angla

Tradukita per kaca30
Cel-lingvo: Angla

Beyond the borders of human coexistence this book builds a bridge of friendship.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Aprilo 2009 14:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Marto 2009 11:00

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Hallo Kaca30
What do you think about replacing the word "cooperation" with "coexistence" ?

2 Aprilo 2009 11:13

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Bon, je ne comprends pas l'allemand mais selon la version française, il s'agirait d'un "pont de l'amitié" et pas d'un "pont pour l'amitié". Quand même, mon anglais n'est pas incroyablement fluïde et peut-être je me trompe, mais je le dis en tout cas pour prévenir

2 Aprilo 2009 11:20

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with Isildur - a bridge of, not 'to' friendship.