Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Pola - sagapo vatrahaki

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaPola

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sagapo vatrahaki
Teksto
Submetigx per żabetka
Font-lingvo: Greka

ΘΑ ΣΕ ΕΧΩ Mesa ΣΤΗΝ CARDIA MOY EHI SIMVI

SAGAPO POLI να ΜΗΝ ΞΕΧΝΑΣ ΘΑ ΣΕ ΠΕΡΙΜΕΝΩ

AN THELIS να KE ESI

Titolo
Kocham cię Żabko.
Traduko
Pola

Tradukita per AsterakiAlexia
Cel-lingvo: Pola

Będę miał Cię w moim sercu. To się stało. Kocham Cię bardzo. Nie zapomnij, że będę na ciebie czekał jeśli i Ty chcesz.
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 21 Oktobro 2008 03:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Oktobro 2008 13:01

catro
Nombro da afiŝoj: 16
It should be: "Nie zapomnij, że będę na ciebie czekał" (Don't forget I'll be waiting for you) instead of "Nie zapomnę o tobie" (I won't forget you)

19 Oktobro 2008 16:48

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I agree with Catro

20 Oktobro 2008 18:58

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Hi Edyta,

I noticed that AsterakiAlexia corrected that part of the translation, so do you think it is necessary to reject it?



CC: Edyta223

21 Oktobro 2008 10:13

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
I do not know Greek, you gave a negative opinion.