Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Franca - Om Gud vil, så dør jeg ung

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAnglaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Om Gud vil, så dør jeg ung
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Dana

Om Gud vil, så dør jeg ung

Titolo
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Julio 2008 02:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Julio 2008 12:30

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?

10 Julio 2008 13:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?


Bon après-midi!


10 Julio 2008 14:05

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Merci Francky. Bien compris.