Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γαλλικά - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Om Gud vil, så dør jeg ung
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Om Gud vil, så dør jeg ung

τίτλος
Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Si Dieu le veut, je mourrai jeune.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 10 Ιούλιος 2008 02:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούλιος 2008 12:30

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Bonjour Francky? Stp. Je perds mon latin. "Si Dieu le veux , je mourrai jeune". Pourquoi pas " Je mourrais", c'est bien du conditionnel. Ah non, je creois que j'ai compris ! 1er conditionnel = présent + futur. Peux-tu confirmer stp?

10 Ιούλιος 2008 13:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour gamine!
Soit c'est : "si Dieu le voulait je mourrais jeune", soit "si Dieu le veut, je mourrai jeune", mais on ne peut pas intervertir les propositions, il faut que tout cela s'équilibre, comprends-tu?


Bon après-midi!


10 Ιούλιος 2008 14:05

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Merci Francky. Bien compris.