Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispanaAnglaSvedaNorvegaKataluna

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Teksto
Submetigx per Ariadna
Font-lingvo: Italia

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Rimarkoj pri la traduko
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

Titolo
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Traduko
Hispana

Tradukita per JordiMarine
Cel-lingvo: Hispana

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Rimarkoj pri la traduko
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 3 Aprilo 2008 02:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 01:16

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Texto antes de ser modificado:

"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?

Este es el error. Demasiado te ame.

Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impío.

Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo."

2 Aprilo 2008 16:35

JordiMarine
Nombro da afiŝoj: 8
Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas.

3 Aprilo 2008 02:39

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Había varios errores, pero aun así creo que has hecho una buena traducción.