Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικάΑγγλικάΣουηδικάΝορβηγικάΚαταλανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ariadna
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

τίτλος
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από JordiMarine
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 3 Απρίλιος 2008 02:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 01:16

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Texto antes de ser modificado:

"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?

Este es el error. Demasiado te ame.

Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impío.

Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo."

2 Απρίλιος 2008 16:35

JordiMarine
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas.

3 Απρίλιος 2008 02:39

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Había varios errores, pero aun así creo que has hecho una buena traducción.