Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ انجليزيسويدينُرْوِيجِيّقطلوني

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
نص
إقترحت من طرف Ariadna
لغة مصدر: إيطاليّ

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
ملاحظات حول الترجمة
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

عنوان
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف JordiMarine
لغة الهدف: إسبانيّ

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
ملاحظات حول الترجمة
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 3 أفريل 2008 02:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2008 01:16

guilon
عدد الرسائل: 1549
Texto antes de ser modificado:

"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?

Este es el error. Demasiado te ame.

Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impío.

Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo."

2 أفريل 2008 16:35

JordiMarine
عدد الرسائل: 8
Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas.

3 أفريل 2008 02:39

guilon
عدد الرسائل: 1549
Había varios errores, pero aun así creo que has hecho una buena traducción.