Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Ispanų - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųIspanųAnglųŠvedųNorvegųKatalonų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Tekstas
Pateikta Ariadna
Originalo kalba: Italų

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Pastabos apie vertimą
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

Pavadinimas
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Vertimas
Ispanų

Išvertė JordiMarine
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Pastabos apie vertimą
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.
Validated by guilon - 3 balandis 2008 02:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 balandis 2008 01:16

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Texto antes de ser modificado:

"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?

Este es el error. Demasiado te ame.

Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impío.

Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo."

2 balandis 2008 16:35

JordiMarine
Žinučių kiekis: 8
Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas.

3 balandis 2008 02:39

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Había varios errores, pero aun así creo que has hecho una buena traducción.