Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Hiszpański - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiHiszpańskiAngielskiSzwedzkiNorweskiKataloński

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Tekst
Wprowadzone przez Ariadna
Język źródłowy: Włoski

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Uwagi na temat tłumaczenia
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

Tytuł
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez JordiMarine
Język docelowy: Hiszpański

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Uwagi na temat tłumaczenia
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 3 Kwiecień 2008 02:40





Ostatni Post

Autor
Post

2 Kwiecień 2008 01:16

guilon
Liczba postów: 1549
Texto antes de ser modificado:

"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?

Este es el error. Demasiado te ame.

Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impío.

Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo."

2 Kwiecień 2008 16:35

JordiMarine
Liczba postów: 8
Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas.

3 Kwiecień 2008 02:39

guilon
Liczba postów: 1549
Había varios errores, pero aun así creo que has hecho una buena traducción.