Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Spagnolo - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSpagnoloIngleseSvedeseNorvegeseCatalano

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Testo
Aggiunto da Ariadna
Lingua originale: Italiano

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Note sulla traduzione
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

Titolo
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da JordiMarine
Lingua di destinazione: Spagnolo

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Note sulla traduzione
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.
Ultima convalida o modifica di guilon - 3 Aprile 2008 02:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Aprile 2008 01:16

guilon
Numero di messaggi: 1549
Texto antes de ser modificado:

"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?

Este es el error. Demasiado te ame.

Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impío.

Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo."

2 Aprile 2008 16:35

JordiMarine
Numero di messaggi: 8
Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas.

3 Aprile 2008 02:39

guilon
Numero di messaggi: 1549
Había varios errores, pero aun así creo que has hecho una buena traducción.