Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispanaAnglaSvedaNorvegaKataluna

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Teksto
Submetigx per Ariadna
Font-lingvo: Hispana Tradukita per JordiMarine

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Rimarkoj pri la traduko
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.

Titolo
And in what did I sin,that with death you reward love?
Traduko
Angla

Tradukita per Triton21
Cel-lingvo: Angla

And in what did I sin,that with death you reward love?

This is the error. I loved you too much.

Idle ones, what do you do now? Today, strike death upon the heads of the ungodly.

Wreak havoc on the ungrateful. Your unpunished godlessness will laugh upon finally seeing some obstacle or temple destroyed.
Rimarkoj pri la traduko
Or this translation instead:

What sin have I committed, that only through death shall I be rewarded love?

I loved you too much, and that is my fatal mistake.

You, who are idle, what are you doing? Strike death upon the heads of the ungodly today.

Wreak havoc on the ungrateful. Upon finally seeing some obstacle or holy place destroyed, your unpunished godlessness shall go about laughing.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aprilo 2008 19:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2008 00:16

paupaudeuva
Nombro da afiŝoj: 2
es una traduccion muy textual o gramatical y el poema pierde la esencia

5 Aprilo 2008 01:52

Alessandra87
Nombro da afiŝoj: 47
I agree with you, paupaudeuva!

5 Aprilo 2008 02:03

lwdgooner
Nombro da afiŝoj: 7
person above me is right

5 Aprilo 2008 11:07

FelizRubi
Nombro da afiŝoj: 2
西语中的“error”并不像英语中的那样常常用于“系统出错”之类的操作失误等等,它更多表示的是人为的错误,和“mistake”贴近;并且“¿Qué hacéis vosotros ahora?”这句话,翻译得也不对,它的意思是“What're you doing?”的意思,因为如果是“what do you do now”的话,是表示这段时间,它会用“¿En qué os meteis ahora?”之类的有明显阶段特征的语句。
其余的都正确。