Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語英語 スウェーデン語ノルウェー語カタロニア語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
テキスト
Ariadna様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 JordiMarine様が翻訳しました

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
翻訳についてのコメント
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.

タイトル
And in what did I sin,that with death you reward love?
翻訳
英語

Triton21様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

And in what did I sin,that with death you reward love?

This is the error. I loved you too much.

Idle ones, what do you do now? Today, strike death upon the heads of the ungodly.

Wreak havoc on the ungrateful. Your unpunished godlessness will laugh upon finally seeing some obstacle or temple destroyed.
翻訳についてのコメント
Or this translation instead:

What sin have I committed, that only through death shall I be rewarded love?

I loved you too much, and that is my fatal mistake.

You, who are idle, what are you doing? Strike death upon the heads of the ungodly today.

Wreak havoc on the ungrateful. Upon finally seeing some obstacle or holy place destroyed, your unpunished godlessness shall go about laughing.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 5日 19:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 5日 00:16

paupaudeuva
投稿数: 2
es una traduccion muy textual o gramatical y el poema pierde la esencia

2008年 4月 5日 01:52

Alessandra87
投稿数: 47
I agree with you, paupaudeuva!

2008年 4月 5日 02:03

lwdgooner
投稿数: 7
person above me is right

2008年 4月 5日 11:07

FelizRubi
投稿数: 2
西语中的“error”并不像英语中的那样常常用于“系统出错”之类的操作失误等等,它更多表示的是人为的错误,和“mistake”贴近;并且“¿Qué hacéis vosotros ahora?”这句话,翻译得也不对,它的意思是“What're you doing?”的意思,因为如果是“what do you do now”的话,是表示这段时间,它会用“¿En qué os meteis ahora?”之类的有明显阶段特征的语句。
其余的都正确。