Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpansktEnsktSvensktNorsktKatalanskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Tekstur
Framborið av Ariadna
Uppruna mál: Spanskt Umsett av JordiMarine

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Viðmerking um umsetingina
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.

Heiti
And in what did I sin,that with death you reward love?
Umseting
Enskt

Umsett av Triton21
Ynskt mál: Enskt

And in what did I sin,that with death you reward love?

This is the error. I loved you too much.

Idle ones, what do you do now? Today, strike death upon the heads of the ungodly.

Wreak havoc on the ungrateful. Your unpunished godlessness will laugh upon finally seeing some obstacle or temple destroyed.
Viðmerking um umsetingina
Or this translation instead:

What sin have I committed, that only through death shall I be rewarded love?

I loved you too much, and that is my fatal mistake.

You, who are idle, what are you doing? Strike death upon the heads of the ungodly today.

Wreak havoc on the ungrateful. Upon finally seeing some obstacle or holy place destroyed, your unpunished godlessness shall go about laughing.
Góðkent av lilian canale - 5 Apríl 2008 19:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Apríl 2008 00:16

paupaudeuva
Tal av boðum: 2
es una traduccion muy textual o gramatical y el poema pierde la esencia

5 Apríl 2008 01:52

Alessandra87
Tal av boðum: 47
I agree with you, paupaudeuva!

5 Apríl 2008 02:03

lwdgooner
Tal av boðum: 7
person above me is right

5 Apríl 2008 11:07

FelizRubi
Tal av boðum: 2
西语中的“error”并不像英语中的那样常常用于“系统出错”之类的操作失误等等,它更多表示的是人为的错误,和“mistake”贴近;并且“¿Qué hacéis vosotros ahora?”这句话,翻译得也不对,它的意思是“What're you doing?”的意思,因为如果是“what do you do now”的话,是表示这段时间,它会用“¿En qué os meteis ahora?”之类的有明显阶段特征的语句。
其余的都正确。