Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어영어스웨덴어노르웨이어카탈로니아어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
본문
Ariadna에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어 JordiMarine에 의해서 번역되어짐

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
이 번역물에 관한 주의사항
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.

제목
And in what did I sin,that with death you reward love?
번역
영어

Triton21에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

And in what did I sin,that with death you reward love?

This is the error. I loved you too much.

Idle ones, what do you do now? Today, strike death upon the heads of the ungodly.

Wreak havoc on the ungrateful. Your unpunished godlessness will laugh upon finally seeing some obstacle or temple destroyed.
이 번역물에 관한 주의사항
Or this translation instead:

What sin have I committed, that only through death shall I be rewarded love?

I loved you too much, and that is my fatal mistake.

You, who are idle, what are you doing? Strike death upon the heads of the ungodly today.

Wreak havoc on the ungrateful. Upon finally seeing some obstacle or holy place destroyed, your unpunished godlessness shall go about laughing.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 19:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 5일 00:16

paupaudeuva
게시물 갯수: 2
es una traduccion muy textual o gramatical y el poema pierde la esencia

2008년 4월 5일 01:52

Alessandra87
게시물 갯수: 47
I agree with you, paupaudeuva!

2008년 4월 5일 02:03

lwdgooner
게시물 갯수: 7
person above me is right

2008년 4월 5일 11:07

FelizRubi
게시물 갯수: 2
西语中的“error”并不像英语中的那样常常用于“系统出错”之类的操作失误等等,它更多表示的是人为的错误,和“mistake”贴近;并且“¿Qué hacéis vosotros ahora?”这句话,翻译得也不对,它的意思是“What're you doing?”的意思,因为如果是“what do you do now”的话,是表示这段时间,它会用“¿En qué os meteis ahora?”之类的有明显阶段特征的语句。
其余的都正确。