Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - je suis encore venu te chercher à la Gare malgré...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilienSerbe

Catégorie Discussion

Titre
je suis encore venu te chercher à la Gare malgré...
Texte
Proposé par bilingual
Langue de départ: Français

Je suis encore venu te chercher à la Gare malgré la fatigue! Pour toi, je peux faire de gros efforts! Franchement, je ne m'attendais pas à rencontrer quelqu'un comme toi!! C'est le destin! Ce sera bien quand on sera dans la même classe!

Titre
Acabei de vir pegar você na estação
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Acabei de vir pegar você na estação, apesar do cansaço! Por você, posso me esforçar bastante! Sinceramente, não estava esperando encontrar alguém como você! É o destino! Ficará bem quando estiver no mesmo nível!
Commentaires pour la traduction
Dans la même classe = no mesmo nível (classe) social? Certamente, não uma sala de aula...
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 1 Juin 2008 03:00





Derniers messages

Auteur
Message

31 Mai 2008 07:26

Angelus
Nombre de messages: 1227
à la gare

Gare parece uma cidade, mas acho que quer dizer "estação"

Je suis encore venu te chercher à la gare
Eu vim novamente procurar por você na estação

31 Mai 2008 10:39

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Goncin
gare = estação
again I came and picked you up at the station

31 Mai 2008 10:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
But "encore" here doesn't mean "one more time", it rather means "still", according to the fact the boy was tired, but still went to the station and picked his friend up there.

31 Mai 2008 15:37

goncin
Nombre de messages: 3706
miss,

Can you please explain what "pick you up" means in this context? I'm afraid I didn't get it...

CC: turkishmiss

31 Mai 2008 15:42

Francky5591
Nombre de messages: 12396
for instance, I'm going to have a game of pool somewhere, and I give some friend of mine a phonecall, telling "I'm going to pick you up at your home and we're going to have a game of pool"
in French "je passe te prendre", or "je viendrai te chercher"...

31 Mai 2008 15:46

goncin
Nombre de messages: 3706
Thanks, Francky and folks!

31 Mai 2008 16:50

turkishmiss
Nombre de messages: 2132